Date: Mon, 18 May 1998 11:22:45 -0500
From: Mark Mandel
Subject: enqueued

>>>>> "Donald M. Lance" writes >>>>>>>>>
Your message has been enqueued and undeliverable for 1 day

A Canadian server was unable to complete delivery of a msg I sent but will try
off and on for 3 more days. I'm sure it will
get through to the addressee on Monday when the office it's being sent to stokes
the ole computer. (I'm not asking
what's going on; I understand that. See next comment)

This 'enqueued' (enqued in USian) is reminiscent of the 'undecode' that I posted
earlier. Is there a redundancy or a
pleonasm at work here? There are only two instances here, and we all know it
takes three trees to make a row, but do
we see a pattern emerging here? Earlier I joshed about geek grammar, but some
kind of linguistic principle rather than a
"mistake" must account for these forms.
<<<<

Pas du tout.* As I read this word, "en-" is not a negative ("un-" or "in-"),
but an, umm, insertive? preposition.
"to enqueue" would = 'to insert into a queue'
as
"to enroll" = 'to enter (someone) into the roll (=membership/student
list)'
and
"to encase" = 'to put (something) into a case or casing'.

"Enqueued and undeliverable" = 'has-been-put-into-a-queue and
is-unable-to-be-delivered'.
It's waiting on line, as we [ex-]New Yorkers say; you others would say "in
line"; nothing to do with "on-line services".

* 'Everybody dance'?? ;-)\

-- Mark

Mark A. Mandel : Senior Linguist : mark[AT SYMBOL GOES HERE]dragonsys.com
Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 796-0267
320 Nevada St., Newton, MA 02160, USA : http://www.dragonsys.com/
Personal home page: http://world.std.com/~mam/