Date: Tue, 1 Apr 1997 13:13:20 -0600
From: Dennis Baron
Subject: Re: Spanglish,Codeswitching,or borrowed words
I haven't got them here, but last week there was an op-ed piece and two
letters in the NY Times on the question of Spanglish. You can probably
retrieve them from the NYTimes web site, which I believe is
www.nytimes.com.
Dennis
> Yesterday, in my semantics course, we got into a big discussion about
>whether or not there is something we can call Spanglish? There were many
>examples of codeswitching and why people code switch and how they do it
>and then
>the discussion went to the idea of borrowed words such as pushale, leading
>to the comment that many young Amercan Spanish speakers were even trying
>to conjugate pusha in the Spanish forms. Also, the discussion led to the
>idea that many young Spanish speakers use constructions in spanish that
>are very unfamiliar to those who come from other countries. For example,
> a young person born in Guatemala and raised in the US will go
>back to Guatemala and are told that their Spaninsh has an accent o
>Gutemalams say that they don't understand their Spanish.
> Next, I asked some young people I know.
>These university students that have been here or grwon up here and come
>from Spanish speaking households said they start to use the
>vocabulary of the people that come from the different spanish speaking
>countries when they are addressing them and so forth. So I believe that
>there is a dialect of Spanish that can be described as Spanglish. what
>are others findings on this?
>
>Ditra Henry
>Northeastern Illinois University
>Chicago
Dennis Baron debaron[AT SYMBOL GOES HERE]uiuc.edu
Department of English office: 217-333-2392
University of Illinois fax: 217-333-4321
608 South Wright Street home: 217-384-1683
Urbana, Illinois 61801 http://www.english.uiuc.edu/baron