Date: Mon, 1 Dec 1997 17:31:37 -0500
From: Beverly Flanigan FLANIGAN[AT SYMBOL GOES HERE]OUVAXA.CATS.OHIOU.EDU
Subject: Re: RE english-spanish radio ad
Repetition of a complete thought in two languages is very common in
code-switching, according to many sociolinguists. Was there a slight
pause between "I don't have" and "no tengo"? If so, then the utterance
is not really "Spanglish" (which implies intrasentential mixing) but a
simple code switch (i.e., intersentential or interclausal), in this
case from a completely English clause to a completely Spanish one.
Gumperz, Timm, Poplack, et al. have numerous examples like this one.
This is not to say that code-mixing might not also occur, and in the
same speech exchange (with mixed word stem + endings, varying word
order, etc.). Beth's example would appear to be of this sort.