Date: Mon, 1 Dec 1997 17:31:37 -0500 From: Beverly Flanigan Subject: Re: RE>english-spanish radio ad Repetition of a complete thought in two languages is very common in code-switching, according to many sociolinguists. Was there a slight pause between "I don't have" and "no tengo"? If so, then the utterance is not really "Spanglish" (which implies intrasentential mixing) but a simple code switch (i.e., intersentential or interclausal), in this case from a completely English clause to a completely Spanish one. Gumperz, Timm, Poplack, et al. have numerous examples like this one. This is not to say that code-mixing might not also occur, and in the same speech exchange (with mixed word stem + endings, varying word order, etc.). Beth's example would appear to be of this sort.