Date: Fri, 27 Jan 1995 08:40:11 CST
From: Mike Picone MPICONE[AT SYMBOL GOES HERE]UA1VM.UA.EDU
Subject: Re: TV and dialect
A couple of quick comments on CODOFIL (Council for the Development of
French in Louisiana, founded in 1968) by way of reaction to Jeffrey Allen's
posting. I'm not as familiar with what CODOFIL has done in the area of
mass media as I am in the area of education and promoting student exchanges
with Francophone countries. Results are mixed. I visited one family in
Louisiana who had hit it off so well with the family of their French exchange
student, that they would vacation together in France almost every year.
The father of this Louisiana family was, consequently, one of the very few
Cajuns I have ever spoken to who was capable of dialect shifting. He could
emulate the so-called `metropolitan' code, and did so with me, but to the
disgust of my lowly Cajun friend who accompanied me to this interview and
and, while in admiration, felt he was putting on airs. So in this one case,
at least, a CODOFIL program has had profound linguistic impact. But such
cases are very rare. Concerning education, I once spent an entire day
sitting in on French immersion classes at Cecilia Elementary School. The
teachers were from France, Belgium and Quebec with one Cajun teacher's aide.
All, however, had attended some kind of training to become aware of local
dialectal distinctions. There was never any attempt to correct anyone's
French in the classroom, and on occasion local vocabulary was injected
into the presentation. However, to understand what is going on,
even while greatly appreciating the educational benefit to the students,
one must be aware of the artifiality of this venture. Very few of the
students come from homes where French is spoken at all anymore. Probably
for none of them did this constitute a reinforcement of a maternal language.
The French the kids spoke in class revealed that their active competence was
far from fluent, though passive competence was very great. Deviations in usage
made by students were related more to linguistic interference from English
than from local dialectal intrusions. The code they are developing would
make a fascinating study, but it is not Cajun French, and there is precious
little hope that this kind of thing will ever revive French in Louisiana.
As for French in the media, there are quite a few radio stations that
broadcast partly or completely in Cajun French. The renaissance of Cajun
music has helped much in this regard. A few news summaries and an early
morning Catholic devotional in Cajun French can be found on TV. How the
announcers deal with vocabulary needs is a very interesting study, but
one that would seem to show far more intrasentential lexical code-switching
to English than use of native neologisms or borrowings from other dialects
of French. For more on this, see my just-published article "Lexicogenesis
and language vitality" in WORD, Dec. 1994.
Mike Picone
University of Alabama
MPICONE[AT SYMBOL GOES HERE]UA1VM.UA.EDU