M. Lynne Murphy 104lyn[AT SYMBOL GOES HERE]muse.arts.wits.ac.za
Department of Linguistics phone: +27(11)716-2340
University of the Witwatersrand fax: +27(11)716-4199
Johannesburg 2050
SOUTH AFRICA
------------------------------
Date: Sat, 1 Mar 1997 12:23:17 -0800
From: Arnold Zwicky zwicky[AT SYMBOL GOES HERE]CSLI.STANFORD.EDU
Subject: Re: No problemo!
Lynne: but the -o in "no problemo" is a different thing. it's
spanish, which contributes a lot of slang to american english...
alas, no. spanish would be problemA (which is masculine gender,
despite its -a, because it's a greek-derived word in -ma).
"no problemo" is mock-spanish. still probably not the same
thing as "daddy-o" etc., but not spanish.
arnold (zwicky[AT SYMBOL GOES HERE]csli.stanford.edu)
------------------------------
Date: Sat, 1 Mar 1997 15:43:01 -0500
From: "M. Lynne Murphy" 104LYN[AT SYMBOL GOES HERE]MUSE.ARTS.WITS.AC.ZA
Subject: Re: No problemo!
arnold said:
alas, no. spanish would be problemA (which is masculine gender,
despite its -a, because it's a greek-derived word in -ma).
"no problemo" is mock-spanish. still probably not the same
thing as "daddy-o" etc., but not spanish.
you're right.
is the british tabloid nickname for michael jackson (jacko--which one
is starting to see in the u.s. as well) part of this phenomenon, or
is it just because it rhymes with "wacko"? i'm trying to think if -o
is used generally in brit english as well.
lynne, a wacko who's moving to waco
---------------------------------------