M. Lynne Murphy 104lyn[AT SYMBOL GOES HERE]muse.arts.wits.ac.za

Department of Linguistics phone: +27(11)716-2340

University of the Witwatersrand fax: +27(11)716-4199

Johannesburg 2050

SOUTH AFRICA



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 15:43:38 -0500

From: Margaret Ronkin ronkinm[AT SYMBOL GOES HERE]GUSUN.GEORGETOWN.EDU

Subject: no problemo!



Just what I was going to say. The Spanish expression is 'no problema' and

'problema' is a masculine noun. But I'd also assumed that the once

hipspeak 'daddy-o' and 'no problemo' were both Spanglo.



Maggie

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~

Maggie Ronkin / Georgetown University / ronkinm[AT SYMBOL GOES HERE]gusun.acc.georgetown.edu

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~



On Sat, 1 Mar 1997, Arnold Zwicky wrote:



Lynne: but the -o in "no problemo" is a different thing. it's

spanish, which contributes a lot of slang to american english...



alas, no. spanish would be problemA (which is masculine gender,

despite its -a, because it's a greek-derived word in -ma).

"no problemo" is mock-spanish. still probably not the same

thing as "daddy-o" etc., but not spanish.



arnold (zwicky[AT SYMBOL GOES HERE]csli.stanford.edu)





------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 16:08:02 EST

From: simon[AT SYMBOL GOES HERE]CVAX.IPFW.INDIANA.EDU

Subject: Re: No problemo!



Since I associate "Daddy-o" with whats-his-nose on the show

before Gilligan's Island (sorry, I'm blanking on lots of refs today,)

I've got to ask: Was "Daddy-o" every actually used without

self-consciousness or parody?



(Woulds

n't Daddy-o be slang on slang?)



beth simon



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 16:13:30 EST

From: simon[AT SYMBOL GOES HERE]CVAX.IPFW.INDIANA.EDU

Subject: Re: no problemo!



`No problemo' is faux Spanglish, nu?





beth simon



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 16:36:43 -0600

From: Joan Houston Hall jdhall[AT SYMBOL GOES HERE]FACSTAFF.WISC.EDU

Subject: Re: might could



DARE III treats multiple modals at the entry for "may." We leaned heavily

on the work done by Michael Montgomery and Margaret Mishoe, published in

1994 American Speech 69.3-29.



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 17:07:51 -0500

From: Peggy Smith dj611[AT SYMBOL GOES HERE]CLEVELAND.FREENET.EDU

Subject: Re: No problemo!



I am relatively sure that "daddy-o" was used by James Dean, Sal

Mineo, and friends in the 1957 movie, "Rebel Without a Cause", which

would pre-date Maynard G. Krebs in "Dobie Gillis". The movie date might

have been even earlier. My copy of the screenplay is at school. I will

check on Monday.



Peggy Smith



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 10:41:50 -0600

From: "Donald M. Lance" engdl[AT SYMBOL GOES HERE]SHOWME.MISSOURI.EDU

Subject: Re: /h/ as a vowel?!? -Reply



Professor Daniel Long of Osaka, Japan, wrote to me privately at 20:20:31

+0900 on Sat, 1 Mar 1997



And I'm re-posting to ads-l:



/ha, hi, hu, he, ho/

realized phonetically as:

[ha, ci, fu, he, ho]

where "ci" represents the sound described [in my posting as 'ichlaut'].

(the "fu" is actually

a voiceless bilabial fricative, written with that "PHI" thing) There

is also, incidentally, a loss of contrast between /si/ and /hi/ in Tokyo

where they are more likely to be phonetically (closer to) [ESH i], and

in Osaka where they are closer to [c-cedilla i]. There are jokes about

people from Tokyo saying "hio shi gari" for "shio hi gari" (gathering

shellfish at low tide).



Danny Long (who finally got to answer a question instead of ask one! . .

. But come to think of it, nobody asked. damn.)



Ask a Japanese student to do a little contrastive analysis and these sets

of CV sequences will come tumbling out the first thing. They're very

interesting. The /hu/ gets transliterated as 'fu' in European languages,

as in Mt. Fuji. What's the translation of the other half of the Japanese

joke re /hi/ - /si/?



Danny, I DID indirectly ask you to respond. I hoped you would, because you

know about Japanese.



In the Saar and Lorraine dialects of German, the Ichlaut is pronounced with

the esch consonant and is a feature that is featured in stereotyped

Saarlaendisch.



What can you add about the voiceless vowels that Terry Irons asked about?



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 10:18:31 -0600

From: "Donald M. Lance" engdl[AT SYMBOL GOES HERE]SHOWME.MISSOURI.EDU

Subject: Re: hypercorrection



At 12:28 AM 3/1/97 -0600, Donald Lance wrote:

That

is, they're following an "interlanguage" grammar rule (inter - between

standard and student language): "When saying two pronouns or an NP and a

pronoun before any verb, use the 'I' or 'he' form."



At 05:14:40 Sat, 1 Mar 1997 David Johns of Waycross GA wrote:



Actually, it seems to me that the basic rule is "With a sole pronoun, use

the subject form in the subject position; use the object form elsewhere.

When the pronoun is conjoined, do the opposite: use the object form in the

subject position and the subject form in the object position." Interesting

rule. The "hypercorrected" rule then becomes "When the pronoun is

conjoined, always use the subject form." This *simpler* rule results in

more reinforcement from English teachers, maybe because subjects are more

frequent than objects.



Professor Johns has outlined the set of rules that I was in too much of a

hurry to reconstruct. Thanks. May be even more complex than these rules,

however.



Me seemeth the dialect that uses this "between you and I" rule also has

frequent use of deferential reflexives (use of reflexive pronoun in object

position to suggest deference, "As for myself,..."). Implicational

relationships between the two rules (Christian, Wolfram, Dube. Variation

and Change in Geographically Isolated Communities: Appalachian and Ozark

English. PADS 74 (1988) 96-105), however, would be directional. That is,

those who have the "between you and I" rule have a strong tendency (not

100%, but statistically signifiant) to have the deferential reflexivization

rule, but not vice versa. Lots of people use deferential reflexivization

but otherwise have "perfectly normal" pronoun use ("perfectly normal" =

approved by Miss Fidditch). Deferential reflexives are very common in

British English. Miss Fidditch herself might deferentially avoid "I" or

"me" on occasion.



Frequency of subjects vs objects may not be the determining factor. The

"whom ... was" rule doesn't use INfrequency of objects to favor object-case

marking.



------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 18:33:28 -0600

From: Peter Daniels pdaniels[AT SYMBOL GOES HERE]PRESS-GOPHER.UCHICAGO.EDU

Subject: Re: indefinite pronouns



No, it's not correct, some people don't like pizza.



(Fieldworkers tell us that informants *always* respond to the content of

the sentence, not the form; likewise also toddlers learning to talk simply

never notice the intent of corrections.)



------------------------------



Date: Sun, 2 Mar 1997 13:13:51 +0900

From: Daniel Long dlong[AT SYMBOL GOES HERE]X.AGE.OR.JP

Subject: Re: /h/ as a vowel?!? -Reply



Donald M. Lance wrote:

There are jokes about people from Tokyo saying "hio shi gari" for "shio hi gari"

(gathering shellfish at low tide).

What's the translation of the other half of the Japanese joke re /hi/ - /si/?



Actually, the "other half" doesn't really come out as meaning anything.

You might could COME UP with some meanings to match these sounds, but

there's no pat answer to the "joke". (THIS is a grammatically correct

usage of double modals!) So maybe "joke" was too strong a word. It's

more like a stereotypical phrase to poke fun at "downtown" (shitamachi)

Tokyo speakers.



What can you add about the voiceless vowels that Terry Irons asked about?



I certainly agree with the way Terry explained it.

The devoiced vowels ARE definitely vowels. Look at the example with

*ki*. You can definitely tell that speakers are saying /ki/ and not

/ku/, so it is not a case of the vowel being dropped. If this is hard

to imagine, then just WHISPER the syllables "ki" and "ku" to yourself.

Hear the difference? You just made devoiced vowels! That vowel

devoicing in CVC sequences differs from consonant clusters has already

been mentioned. The fact that (many dialects of) Japanese perceive

phonological units as morae rather than syllables is significant. Thus

*s'ki* 'liking something' is pronounced and perceived as two

equally-long time units; different from English "ski".



From a DIALECTOLOGSIST'S standpoint, there is a lot of interesting

regional variation here. Vowel devoicing basically only occurs with the

two high vowels (devoicing of other vowels is reported, but is very

rare; limited to certain lexical items in certain dialects), when

sandwiched between voiceless consonants. It's more noticeable in some

dialects (like Tokyo) than in others (like Kyoto). In most dialects,

(exceptions on Noto Peninsula, etc.) devoicing is limited to every OTHER

syllable, so you get *k'shi sh'ki k'ki* 'a Kishi-type machine'. It's

related to the pitch accent of words (which itself differs greatly among

regional dialects). . .



DInnIs had a grad student working on this, I believe. Where is she?

Where is DInnIs? Thanks to Donald Lance for reposting my letter. I

called myself posting it to the list, but I guess I hit the wrong button

somewhere.



Danny Long



(Dr.) Daniel Long, Associate Professor

Japanese Language Research Center

Osaka Shoin Women's College

4-2-26 Hishiyanishi

Higashi-Osaka-shi, Osaka Japan 577

tel and fax +81-6-729-1831

email dlong[AT SYMBOL GOES HERE]joho.osaka-shoin.ac.jp

http://www.age.or.jp/x/oswcjlrc/index-e.htm



------------------------------



End of ADS-L Digest - 28 Feb 1997 to 1 Mar 1997

***********************************************



Subject: ADS-L Digest - 1 Mar 1997 to 2 Mar 1997



There are 10 messages totalling 325 lines in this issue.



Topics of the day:



1. No problemo, daddy-o

2. No problemo!

3. More Naples, more pizza

4. "See Naples and Die"

5. No problemo isn't fully Spanish

6. Everybody uses tag questions, don't we?

7. NPR newscast (2)

8. Ebonics: Yet another last word

9. I've done my best to read the table Donald M. Lance posted,



----------------------------------------------------------------------



Date: Sat, 1 Mar 1997 22:55:39 -0800

From: "Thomas L. Clark" tlc[AT SYMBOL GOES HERE]NEVADA.EDU

Subject: Re: No problemo, daddy-o



On Sat, 1 Mar 1997, Ron Butters wrote:



Whatever the -o ending is doing today, it has been around for a long time. In

the late 1960s one of my older colleagues (then in her 60s) addressed me as

"dear-o"; "Daddy-o" was a popular slang term of address in the 1950s.



Here in the Spanish-tempered Southwest, nearly all anglos (according to

the Nevada Language Survey) say "no problema." Those we might consider

unregenerate rednecks who do these things simply because the things ARE

irritating, are apt to say "no problemo," as well as transforming the

initial vowel in "adios" to asc, and stressing it.



Those of hispanic persuasion tend to say "no provlem." The /v/ is a very

slight labiodental fricative. And the "o" is /o/.



As Ron says, in the '50s "daddy-o" was so common that I can attest to its

being common to teenagers of the time (1954) as "dude" five years ago. I

was trying to learn a folk song (I think Irish) on my GIT-tar. I called

the song "Whiskey in a Jar," though I don't think that is the title.

At any rate, I learned the line "what-ho, the daddy-o, there's whiskey in the jar."



All my hip (or was it hep) friends concurred with what we were hearing on

the 45 rpm record (lo-fi).

Cheers,

tlc



------------------------------



Date: Sun, 2 Mar 1997 09:28:29 -0400

From: "Dennis R. Preston" preston[AT SYMBOL GOES HERE]PILOT.MSU.EDU

Subject: Re: No problemo!



Alas, Tom Clark is right. Us old-timers can remember a non-tongue-in-cheek

'daddy-o' from before even James Dean.



Arnold is also correct to point out that 'problemo' is 'mock' Spanish

(since it incorrectly marks the gender), but I am surprised no responses to

this original query have mentioned Jane Hill's (Anthropology, U. of

Arizona) work on 'Junk Spanish.' Jane has a magnificent collection of such

items (including advertising and other popular culture sources), and she

gave a presentation on these data in several places a few years ago. I lost

track of whether it was published or not. Anyone seriously intersted in the

topic (and her interpretation of the generally denigrating character of

such usage) should get in touch with her.



DInIs



Lynne: but the -o in "no problemo" is a different thing. it's

spanish, which contributes a lot of slang to american english...



alas, no. spanish would be problemA (which is masculine gender,

despite its -a, because it's a greek-derived word in -ma).

"no problemo" is mock-spanish. still probably not the same

thing as "daddy-o" etc., but not spanish.



arnold (zwicky[AT SYMBOL GOES HERE]csli.stanford.edu)



Dennis R. Preston

Department of Linguistics and Languages

Michigan State University

East Lansing MI 48824-1027 USA

preston[AT SYMBOL GOES HERE]pilot.msu.edu

Office: (517)432-1235

Fax: (517)432-2736



------------------------------



Date: Sun, 2 Mar 1997 09:50:41 -0500

From: "Barry A. Popik" Bapopik[AT SYMBOL GOES HERE]AOL.COM

Subject: More Naples, more pizza



NAPLES:



For some reason, I thought this was going to be easy.

The earliest "See Naples and Die" is not 1861. I checked the Naples

guidebooks, and "Vedi Napoli e po mori" is in:

Description of the View Of Naples and Surrounding Scenery, Henry Aston Barker

and I. Burford's Panorama, Strand, London, 1821.

Naples, the Beauties of its Bay, Fredonicus, pseud., NY, 1848.

Neither cites an author or reference.



------------------------------------------------