M. Lynne Murphy 104lyn[AT SYMBOL GOES HERE]muse.arts.wits.ac.za

Department of Linguistics phone: +27(11)716-2340

University of the Witwatersrand fax: +27(11)716-4199

Johannesburg 2050

SOUTH AFRICA



------------------------------



Date: Mon, 10 Mar 1997 12:41:24 CST

From: Ellen Johnson Ellen.Johnson[AT SYMBOL GOES HERE]WKU.EDU

Subject: Re[2]: Questions about immigrants' learning of English



I have read (with statistical evidence to back it up) that immigrants

today are not learning English any slower than previous immigrants.

More Spanish is spoken today due to new immigration and, maybe?,

bilingualism, but there is not less English-learning going on. I

would like to have some statistics on this myself, having forgotten

where I read this even, not to mention the numbers themselves!



For linguists on the list (or anyone wishing to read an article

written at graduate student/ scholarly level) I would recommend

heartily Judith Rodby's article "A Polyphony of Voices: The

Dialectics of Linguistic Unity and Diversity in the 20th century US"

in Machan and Scott, English in its Social Context (includes BEV and

discusses social forces that are central to issues of language

change). For more accessible reading, any of journalist James

Crawford's books and essays are excellent.



I think the rate of acquisition by the first generation varies by

ethnic group and era, though the second generation almost always

speaks English fluently. Rodby says that when Mexicans were able to

find permanent jobs [as opp. to temporary migratory work which they

have been "imported" to do for years], send their children to school,

and interact with English speakers they too shifted to English.

Villanueva in his autobiography *Bootstraps: From an American

Academic of Color* (NCTE; so postmodern it is almost impossible to

read), distinguishes between groups that came here voluntarily and

those who didn't, e.g. with ancestors who became Americans due to

slavery or imperialism (SW, Puerto Rico). An essay I read by Jim

Cummins also notes a difference btw those who have only (well..) lg to

contend with and those who must contend with alienation from racial

prejudice as well.



Certainly age plays a part. Cubans differed from other Hispanic

groups (at least pre-Mariel) in being mostly middle-to-upper-class,

light-skinned, and educated and they learned English very quickly due

to social and ideological motivations to assimilate (very

pro-American, anti-Communist). But as an immigration officer in Miami

for a year, I interviewed numerous little old ladies returning from

Cuba (who could visit their families for a month, even though I'm not

allowed to vacation for a week there) with their US Passports proudly

in hand who hardly spoke a word of English. Their social networks

were limited to their neighborhoods in Hialeah, etc. Why should they

be forced to learn English to "show their gratitude"? Sociolinguistic

studies of the effects of networks and participation therein could

benefit a lot from studying such patterns of language shift.



Ellen.Johnson[AT SYMBOL GOES HERE]wku.edu



------------------------------



Date: Mon, 10 Mar 1997 12:11:37 -0700

From: "Enrique Figueroa E." efiguero[AT SYMBOL GOES HERE]CAPOMO.USON.MX

Subject: Re: Spanglish usage (fwd)



---------- Forwarded message ----------

Date: Mon, 10 Mar 1997 12:06:19 -0700 (MST)

From: Enrique Figueroa E. efiguero[AT SYMBOL GOES HERE]capomo.uson.mx

To: 104lyn[AT SYMBOL GOES HERE]muse.arts.wits.ac.za

Subject: Re: Spanglish usage (fwd)







---------- Forwarded message ----------

Date: Mon, 10 Mar 1997 12:02:05 -0700 (MST)

From: Enrique Figueroa E. efiguero[AT SYMBOL GOES HERE]capomo.uson.mx

To: Rose Nash ROSENASH[AT SYMBOL GOES HERE]WORLDNET.ATT.NET

Subject: Re: Spanglish usage



I imagine "give me a break" could be felt and freely translated into

Spanish as "dame un respiro" (which perfectly meets both the litteral and

the figurative meanings in English), expression which, in its turn, can

be "felt" as closer to "gimme a chance". By the way, couldn't "gimme a

chance!" and "gimme a break!" function as synonyms in certain cases? For

example, when asking someone to "get off one's back", to stop annoying you?

MF



On Mon, 10 Mar 1997, Rose Nash wrote:



This morning at the local supermercado in Puerto Rico I noticed a

promotional poster advertising a contest awarding free products as prizes.

On the poster, in big red attention-getting letters, were the words "DAME UN

BREAK". I couldn't quite figure out the meaning in that context, and asked

the manager how he would say this another way (I didn't dare suggest 'pure'

Spanish). His answer was "DAME UNA OPORTUNIDAD" which I would freely

translate as "Give me a chance [to win]."



I thought that the English expression "Give me a break" referred literally

to a coffee break or other work interruption, and figuratively to a respite

from stress, problems, annoyances, etc. Apparently, from the poster

evidence, it did not enter Spanish with these meanings. Have any of you

Spanglophiles out there come across this usage?





------------------------------



Date: Mon, 10 Mar 1997 12:11:24 -0700

From: "Enrique Figueroa E." efiguero[AT SYMBOL GOES HERE]CAPOMO.USON.MX

Subject: Re: Spanglish usage (fwd)



---------- Forwarded message ----------

Date: Mon, 10 Mar 1997 12:04:42 -0700 (MST)

From: Enrique Figueroa E. efiguero[AT SYMBOL GOES HERE]capomo.uson.mx

To: "M. Lynne Murphy" 104LYN[AT SYMBOL GOES HERE]MUSE.ARTS.WITS.AC.ZA

Subject: Re: Spanglish usage



Yes, you're right. For instance, a break of good luck. See also what I

answered to Rose (I'm forwarding it to you). Best regards, MF



On Mon, 10 Mar 1997, M. Lynne Murphy wrote:



rose nash said:



This morning at the local supermercado in Puerto Rico I noticed a

promotional poster advertising a contest awarding free products as prizes.

On the poster, in big red attention-getting letters, were the words "DAME UN

BREAK". I couldn't quite figure out the meaning in that context, and asked

the manager how he would say this another way (I didn't dare suggest 'pure'

Spanish). His answer was "DAME UNA OPORTUNIDAD" which I would freely

translate as "Give me a chance [to win]."



I thought that the English expression "Give me a break" referred literally

to a coffee break or other work interruption, and figuratively to a respite

from stress, problems, annoyances, etc. Apparently, from the poster

evidence, it did not enter Spanish with these meanings. Have any of you

Spanglophiles out there come across this usage?



this is not spanglophilia, but anglophilia, but i hope it's of

interest nonetheless. my first impression is not necessarily that

'break' is borrowed into spanish with only one of its possible

meanings (and then weirdly used in an idiom that usually gets another

sense), but that it's a bit of code-switching which expects the

audience to know enough about the word "break" in english to get the

pun. i agree that "gimme a break" usually has the meaning of "give

me relief from something ridiculous", but "break" does have the

'chance/opportunity' sense as well, as in "i'm just waiting for my

big break." so, if i were to see "give me a break" on an english

poster for a contest, i'd understand "break" with the opportunity

sense just like the grocer did.



lynne

---------------------------------------