Date: Tue, 31 May 1994 04:06:41 -0400
From: Clayton Gillespie CLAYKE[AT SYMBOL GOES HERE]DELPHI.COM
Subject: say-so
I need help with the origin of an obscure usage in Cajun
French. It seems that some years ago the English loan (or switch)
"say-so" had currency in Cajun French. In _Louisiana-French_ (1931), Wm
Reed says: Used in various ways, "un say-so de creme," for example,
is the equivalent of `a cone of ice cream'. Daigle's _Dictionary of
the Cajun Language_ (1984, not reliable but is one of the very few tools
that exist to work with) has: say-so (Engl.), n.m., Ice cream (in cone).
Smith & Phillips (1939, Am. Speech, 14:200) has: SAY SO |seso| An ice-
cream cone.
Does anybody have any idea of what English usage could have given rise
to this? To begin with, maybe somebody has a DARE at hand...
My grandparents are Tippidot Cajun, and so I have had the opportunity
to misapprehend the patois on many occasions. For example, to me,
"Mon cher" sounds like "Moe shah" when spoken in the patois. Perhaps
the above usage is a bad transcription of "soupc,on"?
This is an ignorant speculation, of course.
- Clayton Gillespie
Electra Software & Consulting
clayke[AT SYMBOL GOES HERE]delphi.com