Date: Wed, 25 May 1994 18:26:02 CDT From: Mike Picone Subject: say-so I need help with the origin of an obscure usage in Cajun French. It seems that some years ago the English loan (or switch) "say-so" had currency in Cajun French. In _Louisiana-French_ (1931), Wm Reed says: Used in various ways, "un say-so de creme," for example, is the equivalent of `a cone of ice cream'. Daigle's _Dictionary of the Cajun Language_ (1984, not reliable but is one of the very few tools that exist to work with) has: say-so (Engl.), n.m., Ice cream (in cone). Smith & Phillips (1939, Am. Speech, 14:200) has: SAY SO |seso| An ice- cream cone. Does anybody have any idea of what English usage could have given rise to this? To begin with, maybe somebody has a DARE at hand... Thanks. Mike Picone University of Alabama